Ela quiz sentar-se no colo dele (pediu licença), ele aceitou. Ela abraçou-o com ternura, ele pediu-lhe para escreverem o texto a quatro mãos, ela anuiu. Ele teclava uma frase, ela teclava a seguinte. Mas...ela sentiu uma ligeira brisa percorrer-lhe o corpo que a levou nas asas do vento...e fez Enter. Ele surpreendeu-se (porque não havia ali nenhum parágrafo) e o texto ficou para trás.
Ele e Ela entraram no mundo mágico:
Olhando o céu de chumbo
Enrolados como um novelo
De linha púrpura de seda
Gememos felizes por estar aqui!
De súbito...(as quatro mãos pararam de escrever) :)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
13 comentários:
Lindo!!!
Boa semana
Beijo
Maite,
Texto a 4 mãos ????
Só conheço concerto de piano a 4 mãos.
:)))))
Boa semana
Gostei muito do texto.
Muito curioso este seu post. O amor a dois, ternurento e mágico, pontuado por Agostinho da Silva e no post abaixo, outras formas de amor, menos doces, mas não menos apaixonantes. Porque tratam de pessoas e de como são assim tão diferentes umas das outras. Até no acto de amar-amar ou de amar-sem-amor.
(Também por isso o Match Point é uma delícia... A de descobrir pessoas, não tão ficcionadas como parecem.)
Pólux
:)
(muitas vezes - para não dizer sempre - deixa-me perplexa. Sempre consegue reportar-nos para algum grande poeta :)
P.S.1 (A propósito de um comentário seu num post atrás) A tradução de um texto, para além do significado original que o tradutor deve manter, este pode emprestar-lhe as suas próprias vivências! Aqui pergunto-me por ex porque é que Fernando Pessoa não usa o nome daquela por quem Allan Poe suspira? E só tenho uma resposta: em todos os poemas de FP (que eu li) nunca vi mencionado o nome da sua própria amada (Ophélia Queiroz). Corrija-me se estiver enganada ou ensine-me um poema em que ele mencione o nome dela. Ela apenas lhe servia como musa inspiradora "Ma vie tourne autour de mon œuvre littéraire - qu'elle soit bonne ou mauvaise. Tout le reste dans la vie n'a qu'un intérêt secondaire … Voilà, et par hasard c'est la vérité."
A tradução de Machado de Assis está mais próxima do original, é, portanto, como diz o Pólux “O Poeta, usando da faculdade conferida pela tradução, não se limita à transcrição da equivalência das palavras...”
Acrescento que eu sou uma admiradora incondicional de Fernando Pessoa.
P.S.2 Dão-se bem, sim :))
Boa tarde para si :)
Parrot
E que me diz cozinhar a quatro mãos? :) (não deixa de ser uma ideia óptima)
Boa semana para si também :)
Clotilde
Boa semana para si também :)
Legível
Diz-se que a ficção é um espelho da realidade e vice-versa. E este filme mostra essa "verdade" de forma inefável. Há tantos ângulos pelos quais podemos abordar esta obra de Woody Allen (imagine que fiquei com uma vontade enorme de ver todos os filmes dele que eu não vi - vi poucos :( Costumava dizer que preferia ouvi-lo e vê-lo tocar jazz :) Enfim...
Como seres humanos temos uma tendência quase tétrica para julgarmos (de forma negativa - a maior parte das vezes) os outros. Aqui(no filme) acabamos por ter "pena", (Mitgefuhl) compaixão (visto aqui como sentimento positivo) pela personagem de Chris.
... da sua filmografia (extensa) Manhattan, Interiores, A Rosa Púrpura do Cairo e Poderosa Afrodite, são os que mais apreciei.
Maite,
Um bom dia para si. Obrigado pelas palavras....ficou registado.
Bjs
Caro Legível
Chegou mesmo o momento oportuno para os ver ou pelo menos alguns, uma vez que, vou ter que ficar retida em casa dois ou três dias.
Um bom dia para si :)
Parrot
Bom dia :)
E afinal o FCP ganhou? e o Vitor Baía, chegou a jogar?
Espero bem que não seja por qualquer arreliadora constipação.
Bons filmes!
Boa noite.
Legível
É um bocadiho "arreliadora", mas enfim...passa...é uma questão de poucos dias. Vou aproveitar para ver os filmes. Já os encomendei no clube de video.
Bom dia para si :)
Enviar um comentário